
タグ:

ネイティブ発音のコツ | 中国語・韓国語の習得
【1.】 日本語/中国語/韓国語の
意味と発音
【2.】 ネイティブ発音のコツ
【3.】 使い方と例文
"I should have known."
主に中国語・韓国語の表現、及びアメリカ英語の微妙な発音の変化について解説します。
最後に、具体的な使い方と、いくつかの例文を挙げます。🌟 アメリカ英語(AmE):/ˌaɪ ʃəd əv ˈnoʊn/
参考 イギリス英語(BrE):
/ˌaɪ ʃəd əv ˈnəʊn/
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
🔳 1. 日本語/中国語/韓国語
一先ず、日本語/中国語/韓国語で翻訳すると、以下となります。
🌾【日本語】🇯🇵
・意味 :
知っておくべきだった /
気づくべきだった。
🌾【中国語】🇨🇳
・意味 :
我早该知道。
・ピンイン :
wǒ zǎo gāi zhī dào.
・発音 :
ウォ ザオ ガイ ジー ダオ.
🌾【韓国語】🇰🇷
・ハングル :
알았어야 했어.
・発音 :
a-ra-sseo-ya hae-sseo.
(アラッソヤ ヘッソ)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
🔳 2. ネイティブ発音のコツ
次に、このフレーズが日常会話で発音されると、いくつかの音の変化が見られることがあります。
1. 強弱リズム
「should」と「known」が強調される一方で、「I」と「have」は軽く発音されることが多いです。
これにより、フレーズ全体がリズミカルになります。
2. 母音の変化
「have」の /æ/ は軽くなり、短く発音されがちです。
「should’ve」のように「have」が弱化して「ʃədəv」のように聞こえます。
3. 音の連結
「should’ve」が「シュドゥブ」と聞こえるように、全体が流れるように繋がります。
また、「known」の /oʊ/ は、落ち着いたニュアンスを出すためにしっかりと発音されます。
4. 音の省略
「I should have」が「I should’ve」として「have」が省略され、会話の中で「シュドゥブ」のように短縮されます。
これにより、カジュアルで自然な響きになります。
5. イントネーション
「I should」で少し上がり、「have known」で下がることで、後悔や反省の気持ちが強調されます。
これにより、意味をより感情的に伝える効果があります。
🌟. 全体の発音例
従って、日常的な会話では以下のように聞こえることが多いです。
/ˌaɪ ʃəd əv ˈnoʊn/
→ /ˌaɪ ʃədəv ˈnoʊn/
(「アイ シュドゥブ ノウン」)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
🔳 3. 使い方と例文
「I should have known」は、「分かっておくべきだった」や「そうなると予測すべきだった」という後悔や反省の気持ちを表す表現です。
/Example 1:
• “She lied to me again.”
“I should have known she couldn’t be trusted.”
(また彼女に嘘をつかれたよ。)
(彼女を信じられないって気づくべきだった。)
/Example 2:
• “I missed the deadline by a day.”
“I should have known to start the project earlier.”
(締め切りに1日遅れちゃった。)
(もっと早くプロジェクトを始めるべきだったな。)
/Example 3:
• “He took all the credit for my idea.”
“I should have known he’d do that.”
(彼が私のアイデアの功績を全部取っちゃったよ。)
(そうするだろうって予測しておくべきだった。)
/Example 4:
• “The store was closed by the time I got there.”
“I should have known they close early on Sundays.”
(着いた時には店が閉まってたよ。)
(店が日曜日は早く閉まるのを知っておくべきだった。)
/Example 5:
• “I bought the item without checking the reviews, and it was terrible.”
“I should have known better than to skip reading reviews.”
(レビューを見ずに買ったら、ひどかった。)
(レビューを読まずに買うなんて、もっと賢くあるべきだったな。)
このように発音を分解して理解することで、日常会話のリズムがつかみやすくなります🌟